Честита Нова година на Дракона - или Лунг?
Бележка на редактора: Регистрирайте се за който изследва какво би трябвало да знаете за възхода на страната и по какъв начин той въздейства върху света.
Всяка лунна Нова година Китай вкарва нов зодиакален знак от цикъл от 12 удобни животни.
Тази година е Годината на Дракона, или по-точно, „ Годината на Лонг “, споделят китайските държавни медии, употребявайки желания термин за митичния звяр.
„ Loong “ е бил употребен в предишното, с цел да опише дракони, само че тази година е необятно общопризнат като желан превод на думата на мандарин за творение, от дълго време почитано в китайската просвета.
Думата змей, споделят държавните медии, е мощно обвързвана със западния облик на нечовечен и огнедишащ звяр, който не е представител на мъдрото и миролюбиво фолклорно творение, което мнозина в Китай познават и обичат.
Китайският лунг внушава позитивност, достойнство и благосъстояние и затова би трябвало да се разграничава езиково от своя западен братовчед, настояват държавните медии.
Китайските медии отделиха отразяване и ефирно време, с цел да разпространяват новата номенклатура през миналата седмица или по този начин, макар че и „ змей “ и „ лунг “ се употребяват взаимозаменяемо в отчетите на британски език.
Някои китайски празнуващи възприеха терминологията, като си изпращаха благословии с „ loong “ по време на лунната Нова година – в това число, най-много, върховен чиновник от Хонг Конг.
„ Всички сме тук, с цел да приветстваме Годината на „ Лунг “ “, сподели основният изпълнителен шеф на града Джон Лий на туристическо събитие предходната седмица, което в допълнение разпали полемика за това дали да се употребява думата „ змей “ или терминът, явно желан от Пекин.
Точно като своите западни събратя, лунгите имат остри нокти и зъби. Но за разлика от грубата, люспеста кожа на някои митични западни изображения, те имат удължени тела и постоянно лъскави златни люспи.
Дълга копринена грива се спуска по гърба им, както е изобразено на множеството китайски картини и статуи, и те се плъзгат без изпитание в небето, макар че нямат крила.
Очите им, кръгли и доброжелателни, се считат за прозорец към душата им, както се споделя в китайската сентенция „ изобразяване на зеници, когато рисувате дракони “, което значи, че изображението на змей е незавършено без финалното допиране на очите.
Западните дракони идват в доста форми и форми, от най-страховития Смог от Хобита до пухкавата версия в Дракона на Пит, филм на Дисни от 1977 година, който включва Елиът, огромен зелен анимационен змей.
Но в неотдавнашна публикация формалната китайска държавна новинарска организация Синхуа сподели: „ Западните дракони постоянно се разказват като великански влечуги с крила. “
„ Много по-трудно е да се оприличи китайските дракони на което и да е съществуващо животно “, прибавя той.
Брадфорд Лий Идън, академик по писане на фентъзи и декан на библиотечните услуги в университета Валпарайсо, Индиана, сподели, че известният облик на западния змей може да бъде проследен до античната литература и приказки, детайли от които са пренесени в актуалната поп просвета продукции като Игри на тронове.
„ Чертите, свързани със западните дракони, включват настъпателност, обич към златото и съкровищата, лакомия, разрушители и като цяло врагове на човечеството “, сподели Идън, редактор-основател на Journal of Tolkien Research.
Свирепите западни дракони може да са се основавали на еволюционни теории, свързани с вътрешните страхове на човечеството, сподели той, което „ е довело до творение от амалгама, което може да лети, да диша огън, да провокира боязън и суматоха от наличието си и да гони по земята “.
Междувременно източните дракони нормално се възприемат като по-съзерцателни, деликатни, услужливи и късметлии от своите западни сътрудници, сподели Идън.
Eden означи, че китайският loong също се преглежда като страж на китайските императори, които носеха златни „ драконови одежди “ и седяха на своя „ драконов престол “.
Кралските дворци бяха украсени с картини и дърворезби на дракони, украшения, които могат да бъдат открити и в храмове и светилища в цялата страна.
Древните китайци също са гледали на себе си като на „ потомци на дракона “, същата фраза, употребена в известна ария, издадена през 70-те години на предишния век, която към момента се пее през днешния ден като патриотична респект към етноса Хан.
Някои двойки се пробват да подсигуряват, че децата им са родени в годината на Дракона, знак на разцвет и жизнеспособност, което постоянно води до скок в раждаемостта в страната.
Драконът също играе неразделна част от китайския език, постоянно символизиращ жизнеспособност.
Например „ жизнеспособност на драконов кон “ – или „ long ma jing shen “ на мандарин – е благословия, която хората си разменят по време на китайската Нова година, с цел да си пожелаят един на различен живот, цялостен със мощ.
Много от китайските обществени медии Weibo поддържаха потреблението на термина.
„ Това е хубаво нещо, тъй като западът демонизира Китай и по-късно сложи името на един от техните зли обекти на нашия амулет, което не е нищо друго с изключение на да бъде цивилизован “, написа в обява един авторитетен консуматор, който има 1,8 милиона почитатели харесан от 4000 други в Weibo.
Но точният превод трябваше да бъде „ Дългият “ – с едно „ о “ – въз основа на общоприетата китайска романизация, уточни неотдавна в блога си професор Виктор Мейр, който специализира китайски език и литература в Университета на Пенсилвания.
Източник: cnn.com